当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使读者感到费解,甚至误解。这时,有必要借用汉语中意义相同或者相近,而且具有自己鲜明文化色彩表达法对原文加以归化。在体育运动中,我们对某些大家熟知的球队或者球员有自己的昵称,比如:是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使读者感到费解,甚至误解。这时,有必要借用汉语中意义相同或者相近,而且具有自己鲜明文化色彩表达法对原文加以归化。在体育运动中,我们对某些大家熟知的球队或者球员有自己的昵称,比如:
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Because of cultural differences, sometimes literally translated the original English-Chinese translation will make the reader feel hard to understand, and even misunderstood. At this time, it is necessary to borrow the same or similar significance in Chinese, but also has its own distinct culture an
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Because of cultural differences and, at times, has been translated into English translation will make readers feel that original puzzling, and even misunderstood. At this point, there is a need to use English in identical or similar significance, and their own distinct cultural flavor to the origina
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Because in the cultural difference, England translates time the Chinese sometimes translates literally the original text to be able to make the reader to feel obscure, even misunderstands.By now, it is necessary to borrow in Chinese the significance same or close, moreover has oneself bright culture
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Due to cultural differences, translation sometimes literal text will make the reader feel convoluted, even misunderstood. At this point, there is a need in borrowed Chinese meaning the same or similar, and have their own distinct culture expressions for the text to be naturalized. In sport, we have
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭