当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:西方名曲Love Is Blue常被误解为“爱情是蓝色的”,即“美好的”,而其真正表达的是“爱情是令人忧郁的”;是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
西方名曲Love Is Blue常被误解为“爱情是蓝色的”,即“美好的”,而其真正表达的是“爱情是令人忧郁的”;
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Western music Love Is Blue is often misunderstood as "Love is blue" or "good", and its expression is true "love is the melancholy";
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Western songs Love Is Blue are often misunderstood as "Love is blue" or a "better" and that its true expression is "Love is the sombre";
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Western classic Love Is Blue often is misunderstood for “love is the blue color”, namely “happy”, but its true expression is “love is melancholy”;
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Western music Love Is Blue is often misinterpreted as "love is blue", that is "good", and its true expression is "love is blue";
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
The western masterpiece in music Love Is Blue is often misunderstood in order that " the love is blue ", namely" the beautiful one ", and what it really expressed is that " the love makes people melancholy ";
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭