当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在风吹干你的散发时,我简直着魔了:在闪闪发光的披肩柔发中,在淡淡入鬓的蛾眉问,在碧水淋漓的眼睛里…你竟是如此美丽可人!是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在风吹干你的散发时,我简直着魔了:在闪闪发光的披肩柔发中,在淡淡入鬓的蛾眉问,在碧水淋漓的眼睛里…你竟是如此美丽可人!
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
In the wind dry your distribution, I simply possessed: the shawl in shiny soft hair, in the light coming into the Crescent asked, in clear water dripping eyes ... you could be so beautiful and pleasant!
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Dissemination of the wind when you do, I couldn't have been possessed by demons: In the sparkling Sophie's shawl, made in the Whiskers with a hint of a moth in economic and ask, in green water Rawhead so deadened eyes ... you are especially beautiful!
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Air-dries your sending out when the wind, I have been bewitched simply: Sends supply in the sparkling shawl, in enters the temple the eyebrows of a beautiful woman to ask lightly, in blue water dripping eye…You are unexpectedly so beautiful may the human!
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
At the time of distribution of wind blow dry your that I can't worshipof: shiny shawl in soft hair, light into sideburns Bonnie brow frowned asked, eyes of blue water dripping sth But you feel so beautiful!
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
At the time of distribution of wind blow dry your that I can't worshipof: shiny shawl in soft hair, light into sideburns Bonnie brow frowned asked, eyes of blue water dripping sth But you feel so beautiful!
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭