当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:这是美国癌症协会(American Cancer Association)的一则广告:第一句话的条件从句中用了一个keep + verb-ing的结构,而主句中却用了否定,意思是无论别人怎样反复劝你戒烟,你可以完全置之不理;第二句话巧用了probably一词和try to trick somebody into doing something的结构,此言甚妙值得令人三思:是他们设法劝阻你不让你过幸福健康的生活,还是让你多活几年呢?完全取决于自己的理解了是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
这是美国癌症协会(American Cancer Association)的一则广告:第一句话的条件从句中用了一个keep + verb-ing的结构,而主句中却用了否定,意思是无论别人怎样反复劝你戒烟,你可以完全置之不理;第二句话巧用了probably一词和try to trick somebody into doing something的结构,此言甚妙值得令人三思:是他们设法劝阻你不让你过幸福健康的生活,还是让你多活几年呢?完全取决于自己的理解了
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
This is American Cancer Association (American Cancer Association) a piece of advertisement: In the first speech condition subordinate clause has used a keep + verb-ing structure, but in the principal clause has used the denial, the meaning is actually regardless of others do urge you to stop smoking
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
This is the United States Association for cancer (American Cancer Association) an advertisement: the first sentence of conditional clause with a keep+verb-ing structure, while in the main sentence is negative, meaning that no matter how others repeatedly advised you to quit smoking, you can be compl
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭