当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:以反说来代替正说,即通常以否定的形式来表达肯定的内容,英语中称之为“曲言法”(litotes)。英语广告中采用此法,先用否定语气有意轻描淡写化大为小,然后出其不意点名肯定之意,尔后取得貌似贬抑实则褒扬的表达效果。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
以反说来代替正说,即通常以否定的形式来表达肯定的内容,英语中称之为“曲言法”(litotes)。英语广告中采用此法,先用否定语气有意轻描淡写化大为小,然后出其不意点名肯定之意,尔后取得貌似贬抑实则褒扬的表达效果。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
By instead mentions replaces was saying that, namely usually expresses the affirmative content by the negative form, in English calls it “Qu Yanfa” (litotes).In English advertisement uses this law, uses the denial expression to intend superficially first greatly for small, then takes by surprise to
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Anti-instead of just, commonly expressed as a negative positive content, in English called "music law" (litotes). With this method in English advertisements, deliberately played down the negative tone of much smaller, and then surprise surely means the roll call, seems to belittle expression effect
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭