当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:上世纪90年代的中国,“有事,你呼我”成了“你吃饭了吗?”之后的第二句具有象征意义的口头禅。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
上世纪90年代的中国,“有事,你呼我”成了“你吃饭了吗?”之后的第二句具有象征意义的口头禅。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
The 1990s in China, "something, you call me" became "you eat it?" After the second sentence of symbolic mantra.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In the 1990s, China, "something happens, you call me" has become a "did you eat? " After the second sentence is symbolic of the mantra.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
On century 90's China, “has the matter, you have shouted me” to become “you to eat meal?”Afterwards second has the symbolic significance pet phrase.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
China of last century the 1990s, " busy, that you page me " become " you had had a meal? "Following second pet phrase with symbolic meaning.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭