当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在涉及到纵向的两个方位时,中国人习惯先说“南”,后说“北”,如“转战南北”;而英美人却与此相反,他们的习惯是“北南东西”。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在涉及到纵向的两个方位时,中国人习惯先说“南”,后说“北”,如“转战南北”;而英美人却与此相反,他们的习惯是“北南东西”。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Two in relation to the vertical position, the Chinese people are used to first say "South", and said, "North", such as "fought in North-South"; the American people shows just the opposite, their habits are, "North-South thing."
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
When involves to the longitudinal two positions, the Chinese is familiar with first said “south”, latter said “north”, if “fights in one place after another the north and south”; But the English beautiful women on the contrary, their custom is actually “the north and south thing”.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
When it comes to vertical two azimuth, the Chinese used to let "South", say "North", such as "transferred to the North and South", while British beauty but on the contrary, they used to be "North-South".
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
While involving two longitudinal positions, Chinese used to it say " the the south " first, speak " the the north ", if " fight in different parts in the north and south "; But the British and the Americans are opposite to this, their habit is " south things in the north ".
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭