当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The meal usually begins with a set of at least four cold dishes, to be followed by the main courses of hot meat and vegetable dishes. Soup then will be served to be followed by staple food ranging from rice, noodles to dumplings. If you wish to have your rice to go with other dishes, you should say so in good time, for是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The meal usually begins with a set of at least four cold dishes, to be followed by the main courses of hot meat and vegetable dishes. Soup then will be served to be followed by staple food ranging from rice, noodles to dumplings. If you wish to have your rice to go with other dishes, you should say so in good time, for
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这顿饭通常始于一个集至少4个凉菜,热鲜肉和蔬菜菜肴的主要课程。汤,然后将担任主食范围从米饭,面条,饺子的食品。 ,如果您希望您的水稻与其他菜肴,你应该这样说,在中国最好时机,选择最后的主食,或有没有。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
开始的膳食安排通常与一套的至少四个冷吃,要遵循的主要课程的肉类和蔬菜热菜肴。 汤然后将送达须遵循主食从米、面条,饺子。 如果你想要有你大米要与其他菜式,你应在好时间,大部分的中文,有选择的主食在去年或没有在他们的所有。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
膳食从一套至少四个冷盘通常开始,由热的肉和菜盘主菜跟随。 汤然后将供食由范围从米,面条的主食跟随对饺子。 如果您希望食用您的米去与其他盘,您应该那么恰好说,为了大多数中国人根本不选择食用主食在为时或有他们。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这顿饭通常始于一组至少四个冷盘,应遵循的热肉和菜的主要课程。汤,然后将送达应遵循的主食米饭,从面条饺子。如果您希望您的水稻和其他的菜一起去,你这么说的好时机,对于大多数中国选择终于有主食或根本没有人。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
饭通常从一套至少4 个冷盘开始,以便随后有热肉和蔬菜的主菜。汤然后将被能随后有从米饭,面条到饺子的主食。如果你希望吃你的大米与其他盘子相配,你应该及时这样说,对于大多数中国人来说选择最后吃主食或者根本不有他们。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭