当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since at least the first century BC. Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favored some kind of ‘free’ translation: the spirit, not the letter; the sense not the words; the mess是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since at least the first century BC. Up to the beginning of the nineteenth century, many writers favored some kind of ‘free’ translation: the spirit, not the letter; the sense not the words; the mess
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
翻译的核心问题一直是是否逐字翻译或自由。的说法已经持续了至少自公元前一世纪。到十九世纪初,许多作家青睐一些“自由”翻译:精神,不信;意义不言;消息的形式;此事的方式。这是作家谁想要被阅读和理解的真理往往是革命的口号。然后在十九世纪之交,当文化人类学的研究表明,语言障碍是不可逾越的语言完全是文化的产物,认为翻译是不可能取得了一些货币,有了它,如果尝试一个身材高大,它必须是为possible.greisenvorgänger文字。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
翻译的主要问题总是否是逐字地或自由地翻译。 论据从至少第一个世纪BC去。 由19世纪的初期决定,许多作家倾向了`自由’翻译: 精神,不是信件; 感觉不是词; 宁可消息形式; 问题不是方式。 这是要真相读和被了解作家的经常革命口号。然后在19世纪,当研究的人类文化学建议语言障碍是无法克服的,并且语言整个地是产品文化,看法的轮翻译是不可能的获取了一些货币和以,如果试图高,它一定是一样逐字的象possible.greisen Vorgänger的它。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
翻译的中心问题一直是是否翻译字面上或自由。该参数都一直以来在至少公元前一世纪。到十九世纪初,许多作家的青睐某种类型的免费翻译: 精神,不信 ;感不语 ;消息而是窗体 ;这件事不的方式。这是的想要阅读并理解真理的作家往往革命口号。然后反过来的十九世纪,当建议语言障碍是无法克服和语言完全是文化,认为翻译是不可能的产品的文化人类学的研究得到了一些货币,和与它如果尝试一个高个子,它必须是字面意思为 possible.greisen Vorgänger。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭