当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The Sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
卖方不得举行负责在装运或交付的货物由于不可抗力的原因,在制造过程中或在装载或运输过程中可能出现的非延迟。卖方应立即告知发生以上和此后在十四天之内提到的买家,卖方应通过航空邮件发送到他们接受了事故发生的证据及其政府主管部门出具的事故证明书买家。然而,卖方在这种情况下,仍然有义务采取一切必要措施加快交货。事故持续超过10周,买方有权取消合同。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
卖家对此不承担责任,拖延发货或不交付货物由于不可抗力,该过程中可能会出现的制造过程或在装卸或转运。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
卖主在物品的发货或无法投递不会被拿着负责任对延迟由于不可抗力,也许发生在制造业的过程中或装货或运输其间。 卖主将立刻劝告买家发生被提及上面,并且在天之内尔后十四,卖主将送空邮到买家为他们的采纳能干政府发布的事故的证明,事故发生作为因此证据。 在这些情况下卖主,然而,仍然有义务采取所有必要的措施催促物品的交付。 万一事故持续超过10个星期,买家将有权利取消合同。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
卖家不须承担责任延迟装运或非不可抗力,或加载或运输过程中的制造过程中可能出现的货物交付。卖方须告知立即提到的上方和其后的十四天内发生的买家,卖家须以寄空邮给买家供其接受主管部门颁发的政府作为证据的任何地方发生意外事故的证书。在这种情况下,卖方,然而,则仍在采取一切必要的措施,加快装运货物的义务。以防意外为期 10 周以上,买家有权取消合同。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭