当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:日语中的“が”是格助词,接在体言下面,表示主格。而“は”则是提示助词(日本语法学家山田孝雄称之为“係助詞”),接在体言下面,起提示作用,表示讲话的主题。具体分析起来,“が”和“は”的用法比较复杂,从不同角度进行分析就会得出不同的结论来。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
日语中的“が”是格助词,接在体言下面,表示主格。而“は”则是提示助词(日本语法学家山田孝雄称之为“係助詞”),接在体言下面,起提示作用,表示讲话的主题。具体分析起来,“が”和“は”的用法比较复杂,从不同角度进行分析就会得出不同的结论来。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
日本の細胞粒子の "GA"、本文に下記の言葉を選ぶには、主格と述べた。 "和"はその後、プロンプトの役割から、体内の下記の言葉は、プロンプト粒子(日本法嘉田Xiaoxiongは、 "粒子の部"と呼ばれる)ですが、スピーチのテーマは述べています。より複雑な分析は、さまざまな角度から異なる結論に到着します "GA"と "和"の使用の特定分析へ。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
日本の「がでは」標準的な補助者はボディ単語、表現の主場
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
日本語「が」の Kakusuke 以下のステートメントに接続されているという、メインです。」は「助剤 (「詞の問題」と呼ばれる日本語法 shantianxiaoxiong)、プロンプトは、次のステートメント、プロンプト演説のトピックに接続されています。特定の分析、「」と「は」使用はより複雑で分析からさまざまな角度の異なる結論になります。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭