当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Естественно, стратегическое партнерство России и Китая следует рассматривать сквозь призму долгосрочных национальных интересов обеих стран. Для каждой из сторон необходимо внятное понимание проблемы - что есть Китай для России и что есть Россия для Китая, какое место занимать во внутренней и внешней политике друг дру是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Естественно, стратегическое партнерство России и Китая следует рассматривать сквозь призму долгосрочных национальных интересов обеих стран. Для каждой из сторон необходимо внятное понимание проблемы - что есть Китай для России и что есть Россия для Китая, какое место занимать во внутренней и внешней политике друг дру
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
自然地,应该通过两个国家的长期国家利益棱镜审查俄国的战略合作和中国。 对问题的分明理解为每一边是必要的-有中国为俄国,并且有俄国为中国,占领的什么地方在国内和外在政策彼此。 为俄国和今天和在将来它是必要成交关于中国和对中国-与俄国。 总由这样接受伙伴,例如它存在是必要的。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
当然,俄罗斯和中国的战略伙伴关系应当查看通过棱镜的两国长期的国家利益。各方必须严格的谅解,问题的-就是中国为俄罗斯和中国对俄罗斯是搁置在国内和外交政策的地方。俄罗斯今天和未来将不得不应对中国与中国 — — 与俄罗斯。总是要接受一个伙伴,它是什么。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭