当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:即使在最艰苦的长局比赛中,球手们依然面带微笑,保持谦谦君子的风度。在斯诺克运动的潜规则中,球手应该时刻保持一个优雅得体的姿态。礼仪、风度和气质正是斯诺克大师带给我们的享受和启迪。而观众也应有一种高雅的风度来欣赏比赛。这是一项不流汗的高级绅士运动。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
即使在最艰苦的长局比赛中,球手们依然面带微笑,保持谦谦君子的风度。在斯诺克运动的潜规则中,球手应该时刻保持一个优雅得体的姿态。礼仪、风度和气质正是斯诺克大师带给我们的享受和启迪。而观众也应有一种高雅的风度来欣赏比赛。这是一项不流汗的高级绅士运动。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Even in the most difficult in the long game, the players still face with a smile, keep gentleman demeanor. In the unspoken rules of snooker, players should always maintain a graceful gesture. Etiquette, manners and temperament is the snooker Masters bring us enjoyment and enlightenment. The audience
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Even if in the most difficult long-tern arrangement competition, the ballplayer is still with smile on the face, maintains modest and self-demanding gentleman's demeanor.Movement dives in the rule in Si the Nock, the ballplayer should frequently maintain a graceful appropriate posture.The etiquette,
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In the long-term situation even in the most difficult matches, players are still with a smile, keep the geniality of manner. Movement in the unspoken rules of snooker, the game should be elegant at all times maintain a proper posture. Etiquette, manners and temperament are masters snooker giving us
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Welcome to China, China has many interesting places, such as: Beijing, Beijing is a city with a long history of the city,
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭