当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The FAA defines night as, “the time between the end of evening civil twilight (黄昏黎明)and the beginning of morning civil twilight, as published in the American Air Almanac, converted to local time.” While that definition is tremendously specific, it doesn’t exactly leap off the page and impart instant wisdom是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The FAA defines night as, “the time between the end of evening civil twilight (黄昏黎明)and the beginning of morning civil twilight, as published in the American Air Almanac, converted to local time.” While that definition is tremendously specific, it doesn’t exactly leap off the page and impart instant wisdom
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
FAA定义,夜间“之间晚上民用曙暮光结束时(黄昏黎明)早上民间黄昏发表在美国的空气年历,开始转换为本地时间。”而这个定义是极其具体,不完全跳下页和传递即时的智慧
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
false
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
FAA在美国空气年历定义了夜和, “晚上民用晨昏蒙影之间(黄昏黎明)的结尾的时间和早晨民用晨昏蒙影起点,如被出版,被转换成当地时间”。 当那个定义是巨大地具体的时,它不确切地飞跃页并且不给予立即智慧
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
美国联邦航空局定义夜,如,"晚上民间暮光之城 (黄昏黎明)and 民用晨光的开始,当发表在美国的空气年历,结束之间的时间转换为本地时间"。虽然该定义是非常具体的它不会完全关闭页面的飞跃和传递即时智慧
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
null
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭