当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:In contrast to this, the attempt to have the formation of the contract's content depend on the dimension of the divergence - i.e., to allow simplified inclusion in case of unsubstantial divergences but to adopt the "knock-out rule" in cases of substantial divergences (only) - is hardly convincing:是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
In contrast to this, the attempt to have the formation of the contract's content depend on the dimension of the divergence - i.e., to allow simplified inclusion in case of unsubstantial divergences but to adopt the "knock-out rule" in cases of substantial divergences (only) - is hardly convincing:
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
与此相反,形成合同的内容,企图依靠的分歧维 - 即,允许在薄弱分歧的情况下简化列入,但采用的“淘汰赛规则”在重大分歧的情况下(只) - 是难以令人信服:
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
与此形成强烈对照的是,试图将该合同的订立的内容取决于问题的分歧--即,以允许简化列入案飘渺的分歧,只有采取的“敲门规则”的重大分歧的情况下(只)--是很难令人信服:
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
与此对比,尝试安排合同的内容的形成取决于分歧的维度-即,在无实体分歧的情况下允许被简化的包括,但采取“击倒规则”在坚固分歧案件(只) -几乎不令人相信:
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
对照的是,试图形成的合同内容即依赖的分歧-维度,允许的情况下简化的列入虚无飘渺的分歧的情况下,但采取"敲规则"实质性分歧 (仅限)-难以令人信服:
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
null
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭