当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:中国格律诗的形式美要素中,一是声韵,二是对仗。译成英语后,字数相等、音律和谐、语义相对的形式美丧失殆尽,格律诗被转换成了平淡无奇的散文句子。在翻译中,形式美的丧失似乎是不可避免的,因此我们只能采取补偿手段。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
中国格律诗的形式美要素中,一是声韵,二是对仗。译成英语后,字数相等、音律和谐、语义相对的形式美丧失殆尽,格律诗被转换成了平淡无奇的散文句子。在翻译中,形式美的丧失似乎是不可避免的,因此我们只能采取补偿手段。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Formal elements of Chinese poetry in rhyme, one rhyme, the second is the antithesis. Translated into English, the words are equal, harmonious melody, semantics of formal beauty lost, metrical poetry has been translated into prosaic prose sentences. In translation, the formal beauty of the loss seems
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
China Moods of the beauty of form, and the other is sound and rhyme in Elements 2, is to win the battle. The number of words translated into English, equivalent, harmonious music, semantics relative The beauty of form, the woodwinds lost has been converted into a prosaic prose sentences. In the Unit
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In the Chinese classical Chinese poetry rules poem beauty of form essential factor, one is the sound, two is the antithesis.After translates into English, the number of words equal, the temperament harmony, the semantic relative beauty of form forfeit, standard Lushi is transformed the ordinary pros
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Elements of the formal beauty of Chinese poetry, is the rhyme and the second is antithesis. After translation into English, word count, Melody Harmony, semantic relative beauty of lost, poetry was converted to an unimpressive prose sentences. In translation, loss of form seems to be inevitable, so w
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Elements of the formal beauty of Chinese poetry, is the rhyme and the second is antithesis. After translation into English, word count, Melody Harmony, semantic relative beauty of lost, poetry was converted to an unimpressive prose sentences. In translation, loss of form seems to be inevitable, so w
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭