当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:以上各例中的“西施”、“诸葛亮”“王婆”乃中国典籍中记载的人物,这些词语汉文化色彩过浓,从英美人口中吐出来不太妥帖,让人感觉不如不伦不类。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
以上各例中的“西施”、“诸葛亮”“王婆”乃中国典籍中记载的人物,这些词语汉文化色彩过浓,从英美人口中吐出来不太妥帖,让人感觉不如不伦不类。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In the example above the "beauty" and " 221-265" " " Mrs Wang is documented in the Chinese classics, these words Han culture figures too, from Britain and the United States in population and spat out too and Esther not to make people feel better, neither fish nor fowl.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In the above various examples “Xi Shi”, “Zhuge Liang” “the king husband's mother” is the character who in the Chinese ancient book records, these words and expressions Chinese culture color excessively is thick, spits not too appropriately from the British and American population, lets the human fee
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In the above example, "Xi Shi", "Zhuge Liang," "Grandma Wang" is the character of Chinese ancient books and records, Chinese culture has the words thick, brought in from Britain and the United States population is not very proper, makes people feel less strange.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭