当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:当别人赞美你时,中国人的习惯是客气一番。而西方人则比较坦率,听到对他们的赞美时,首先会说“谢谢”,如有不同看法时,再用“但是”来转折。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
当别人赞美你时,中国人的习惯是客气一番。而西方人则比较坦率,听到对他们的赞美时,首先会说“谢谢”,如有不同看法时,再用“但是”来转折。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
When people praise you, Chinese people's habit of some kind. Westerners are more open to hear their praise, the first will say "thank you", if different views, the re-use "but" to turn.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
When others praise you, when the habits of a Chinese kind words. While Westerners are more candid, to hear the praise, first they will say, "Thank you" and, if there are different views, and then use the "but" to turn.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
When others praise you, Chinese's custom is polite one.But westerner then quite frank, when hears to their praising, first can say “thanks”, when has the different view, “but” again uses to come the transition.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
When someone praises you, habits of the Chinese people are polite. While the Westerners are more frank, upon hearing their praise, first say "thank you", such as when you have a different view, then use "but" to turn.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
When someone praises you, habits of the Chinese people are polite. While the Westerners are more frank, upon hearing their praise, first say "thank you", such as when you have a different view, then use "but" to turn.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭