当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:As I found out, there is in fact often NO perfect equivalence(对应)between two words in two language. My aunt even goes so far as to declare that a Chinese “equivalent” can never give you the exact meaning of a word in English Therefore , she insisted that I read the definition(定义) of a world in a monolingual dictionary 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
As I found out, there is in fact often NO perfect equivalence(对应)between two words in two language. My aunt even goes so far as to declare that a Chinese “equivalent” can never give you the exact meaning of a word in English Therefore , she insisted that I read the definition(定义) of a world in a monolingual dictionary
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
我发现,其实往往没有完美的等价(对应)两种语言中的两个词之间。我姑姑甚至到目前为止,声明“等同于”一个中国,也永远不可能给你,因此在英语单词的确切含义,她坚持让我读世界的定义(定义),当我想在单语词典得到更好地理解其含义。渐渐地,我来看看她是什么意思。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正如我发现,其实是有经常不完善等同(对应)之间的两个字两种语言。 甚至在我姑姑,宣布一个中国“相等”绝不能给你的确切意思一词在英文,因此她坚持说,我读的定义(定义)中的世界单一语文词典当我要更好地了解它的意义。 逐渐地,我来是要见她意味着什么。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
如同我发现了,经常实际上有没有完善的相等(对应)在二个词之间在二语言。 我的伯母甚而去,至于宣称中国“等值”不可能给您一个词的确切的意思用英语所以,她坚持,我在一本仅懂一种语言的字典读了定义(定义)一个世界,当我想得到对它的意思的更好的理解。 逐渐,我来看什么她意味。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
如发现,事实上往往没有完美的等价性 (对应) 之间有两种语言中的两个字。我的阿姨甚至走得更远,以声明中国"相当于"可以永远不会给你一个词的确切含义中因此英语,她坚持我读世界英英字典中的 definition(定义),当我想要更好地理解其含义。渐渐的我是来看看她的意思。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭