当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:爆竹为中国特产,亦称“爆仗”、“炮仗”、“鞭炮”。中国民间有“开门爆竹”一说。即在新的一年到来之际,家家户户开门的第一件事就是燃放爆竹,以哔哔叭叭的爆竹声除旧迎新。农历的正月初一,现称春节,民间俗称『过年』,『年』的原意是指谷物成熟。三千多年前的甲骨文中已经出现了『年』字,不过写法与今不同,它是由『禾』和『千』两个字加在一起组合成的;这各自的意思很明显,表示谷物累累,收成良好。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
爆竹为中国特产,亦称“爆仗”、“炮仗”、“鞭炮”。中国民间有“开门爆竹”一说。即在新的一年到来之际,家家户户开门的第一件事就是燃放爆竹,以哔哔叭叭的爆竹声除旧迎新。农历的正月初一,现称春节,民间俗称『过年』,『年』的原意是指谷物成熟。三千多年前的甲骨文中已经出现了『年』字,不过写法与今不同,它是由『禾』和『千』两个字加在一起组合成的;这各自的意思很明显,表示谷物累累,收成良好。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Firecrackers for Chinese specialty, also known as "explosive battle", "fireworks", "firecrackers." Chinese people have "opened the door firecrackers" one said. That in the new year approaching, the first thing every household door firecrackers, Baba with a beep beep sound of the old and New Year's f
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The firecracker is the Chinese special product, also calls “the firecracker”, “the firecracker”, “the firecrackers”.The Chinese folk has “opens the door the firecracker” a saying.Namely when the new year arrival, the first matter which each and every family opens the door sets off the firecracker, e
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Firecrackers for Chinese specialities, also known as "explosive battle", "Pau Chung" and "firecracker". Chinese folk "opening firecrackers," said. That is, at the dawn of the new year, families first thing in the door of the use of firecrackers, to beep-Chow Chow firecracker sound in addition to the
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭