当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:朱光的《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却十分要紧。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
朱光的《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却十分要紧。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Zhu's translation of the talk about foreign literature says: " The most difficult to understand the meaning and translation of the legend ... " and " It carries with it special emotional atmosphere, broad and deep in the dictionary and delicate, and there is no way to find out what literature is 10
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Zhu Guang "Discussed Translation" in an article said: “The foreign literature is most difficult to understand and the translation is the association significance ......”, “it has the special emotion atmosphere, is deep and broad and is subtle, discovers without knowing where to begin in the dictiona
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Zhu Guang of the translation in the article says: "most difficult understanding and translation of foreign literature is the associative meaning of sth", "it with a special emotional atmosphere, deep and delicate, unable to find in a dictionary, literature is very important.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭