当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:朱光前的《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却十分要紧。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
朱光前的《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却十分要紧。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Zhu before "in Translation," the article said: "the most difficult to understand and translate foreign literature of the first is the significance of association ...", "it comes with special emotional atmosphere, broad and deep and subtle, impossible to find in the dictionary, the Literature is very
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In front of Zhu Guang "Discussed Translation" in an article said: “The foreign literature is most difficult to understand and the translation first is the association significance ......”, “it has the special emotion atmosphere, is deep and broad and is subtle, discovers without knowing where to beg
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Zhu Guangqian's translation in the article says: "most difficult understanding and translation of foreign literature of the first is the associative meaning of sth", "it with a special emotional atmosphere, deep and delicate, unable to find in a dictionary, literature is very important.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
" discusses and translates " before Zhu Guang is said in the article: "First that the foreign literature is most difficult to understand and translate is meanings associated ……","It has a special emotion atmosphere, deep and broad and delicate, have no way of finding out in the dictionary, important
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭