当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
According to our observation, English-Chinese language barriers between various aspects of differences can be grouped into two categories: one is the difference in meaning one image is implied meaning (including bolts, the difference between righteous) and they are all outside the literal meaning of
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
According to ours observation, between the English to Chinese custom language various difference may converge two kinds: One is the vivid significance difference, one is conceals the significance (including praises derogatory meaning) the difference, but they all are outside the wording significance
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
According to our observation, many of the differences between English and Chinese idioms fall into two categories: one is the image significance of differences, is the implications (including Pao derogatory) differences, and they are all beyond the literal meaning, is concrete reflect cultural diffe
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭