当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The English is grammatical but unexpected, rather long-winded, with a contextually untypical use of the postmodification structure. Perhaps it was not translated by a native speaker, or not by a professional translator. Perhaps Helsinki City Transport did not think it was necessary to hire a professional. Their priorit是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The English is grammatical but unexpected, rather long-winded, with a contextually untypical use of the postmodification structure. Perhaps it was not translated by a native speaker, or not by a professional translator. Perhaps Helsinki City Transport did not think it was necessary to hire a professional. Their priorit
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
[object Object]
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
英文文法但出乎意料的是,而不是长篇大论,同一节目使用的非典型性postmodification结构。 或许是不翻译母语者的发言者,或不是由一个专业翻译。 也许赫尔辛基市运输不认为有必要聘请专业人士。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
英国是合乎语法,但意想不到的,相当气息长,以对postmodification结构的一个上下文非典型用途。 或许它未翻译由一个说母语的人或者不由一位专业翻译。 或许赫尔辛基市运输没有认为雇用专家是必要的。 或许他们的优先权在别处是… 我注意以兴趣最新通知在同一辆地铁现在有更加自然的词组“地铁急救中心”,或许,因此某人重要地评论对更加早期的文本。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
英语是语法,但意外,而是啰嗦,一些地域性不典型的 postmodification 结构的使用。也许它不被翻译母语的人,或不是由专业的翻译。也许赫尔辛基城市交通并不认为,这是有需要聘请专业。它们的优先事项是也许其他地方...我感兴趣地注意到以后的通知,在相同的地铁现在有更自然的短语"地铁应急中心",所以,或许有人曾批判性较早的文本。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭