当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:When Deng Xiaoping first used taoguang yanghui to describe China's strategic diplomatic thinking in the early 1990s,he was asking Chinese diplomats to be clam,to attentively observe the global changes and be prepared to seize any opportunities that might arise.He was also stressing that China should not "take the lead"是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
When Deng Xiaoping first used taoguang yanghui to describe China's strategic diplomatic thinking in the early 1990s,he was asking Chinese diplomats to be clam,to attentively observe the global changes and be prepared to seize any opportunities that might arise.He was also stressing that China should not "take the lead"
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
当邓小平第一次使用掏光杨辉来描述中国的外交战略思想在20世纪90年代初,他要求中国外交官蛤蜊,聚精会神地观察全球变化和准备抓住任何可能arise.He的机会,也强调,中国不应该“带头”或“扛旗”然而,邓小平是不打算作为临时支架或软弱的表现,和他在多个场合表示:“中国是不惧怕任何人”和“中国不会任何人的敌人“。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
当邓小平首先使用taoguang yanghui描述中国的战略外交在90年代认为,他要求中国外交官是蛤蜊,殷勤地观察全球性变动和准备着抓住也许来了的所有机会。他也注重中国不应该“领先”或“运载旗子”。邓没有意欲它作为一个临时立场或弱点展示,并且他很多次说:“中国不害怕任何人",并且"中国不会做敌人任何人”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭