|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Even since former leader Deng Xiaoping made taoguang yanghui,literally"hide brightness,nourish obscurity",China's diplomatic guideline two decades ago,the phrase has been misinterpreted and misunderstood by the international community.是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
Even since former leader Deng Xiaoping made taoguang yanghui,literally"hide brightness,nourish obscurity",China's diplomatic guideline two decades ago,the phrase has been misinterpreted and misunderstood by the international community.
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
[object Object]
|
|
2013-05-23 12:23:18
甚至自前领导人邓小平提出韜光阳辉、从字面上"隐藏亮度、培养模糊」,中国的外交方针二十年前,这一词语被曲解和误解的国际社会。
|
|
2013-05-23 12:24:58
因为前领导人邓小平做了taoguang yanghui, "逐字地掩藏亮光,养育朦胧",中国的外交指南二十年前,词组是误译和由国际社会误会。
|
|
2013-05-23 12:26:38
甚至由于前领导人邓小平作出韬光养晦,字面上隐藏亮度韬光养晦",中国的外交方针二十年前,这句话被曲解和误解,国际社会。
|
|
2013-05-23 12:28:18
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区