当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:"We found that a lot of natural brands were either very `babyish' or created for adults and there was nothing really in between, so there was a gap in the market," she explains. "Naturally Cool Kids appeals to a wide age range of children-my teenage son wouldn't be ashamed to use it."是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
"We found that a lot of natural brands were either very `babyish' or created for adults and there was nothing really in between, so there was a gap in the market," she explains. "Naturally Cool Kids appeals to a wide age range of children-my teenage son wouldn't be ashamed to use it."
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
“我们发现,有很多的自然品牌或者是非常“趄趄地学步创建的或为成人和没有之间的差距,所以,一个在市场」,她说。 “当然酷孩子呼吁一年龄范围广泛的儿童-我国十几岁的儿子也不应该感到羞耻,使用它。」
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“我们在市场上发现很多自然品牌或者非常“孩子似’或为成人创造和真正地中间没什么,那么那里是一个空白”,她解释。 “自然地向孩子我的十几岁的儿子一个宽年龄范围的凉快的孩子呼吁不会羞愧使用它”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭