当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在今天,所谓的文化产业也没有一个统一的定义。1980年6月联合国教科文组织的会议上“文化産業”这一概念正式被采用起,世界各国与文化产业相近的,或相关联的词有若干存在。英国翻译为创意产业(Creative Industries),美国叫做娱乐产业(Entertainment Industries)或著作权产业(Copyright Industries),而日本和韩国叫做内容产业(Content Industries)等等是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在今天,所谓的文化产业也没有一个统一的定义。1980年6月联合国教科文组织的会议上“文化産業”这一概念正式被采用起,世界各国与文化产业相近的,或相关联的词有若干存在。英国翻译为创意产业(Creative Industries),美国叫做娱乐产业(Entertainment Industries)或著作权产业(Copyright Industries),而日本和韩国叫做内容产业(Content Industries)等等
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
今日では、いわゆる文化的な企業にまた統一された定義がない。で、教育国際連合の1980年科学的なおよび文化構成の会議は「文化産工業」この概念公式に6月、様々な国および文化的な企業の終わり使%
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
今日では、いわゆる文化産業の統一定義はありません。1980 年 6 月「文化的な製品産業」のユネスコ会議この概念正式にだった、、世界各国の文化産業の類似の採用や単語の数が存在する関連付けられています。英国のクリエイティブ産業 (クリエイティブ産業) に翻訳、アメリカ合衆国、エンターテイメント業界 (エンターテイメント産業) と呼ばれる、または著作権産業 (著作権産業)、日本と韓国のコンテンツ (コンテンツ産業) と呼ばれるように
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭