当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Translation of the first phrase used literal translation, the last of the "Jingle" translation for the fight, not only to make up for the lack of literal translation, the meaning of the translated, and received the finishing touch.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Translations, in the first half of the sentence has been used in the translation, but, the latter half sentence "clank" meaning to quarrel, make up for not only the lack of direct translation, interpretation, and received the meaning the finishing touch.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In the translation front half a word uses the literal translation law, in the latter half a word “tinkle” the transliteration for quarrels, not only has made up the literal translation insufficiency, translates the meaning, moreover has received the effect which adds the finishing touch.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Translations with literal translation method in the first half of the sentence, the second part of the "Jingle" free translation to quarrel, not only makes up for lack of literal translation, the translation of meaning, and receives the touch effect.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Translation of the first phrase used literal translation, the last of the "Jingle" translation for the fight, not only to make up for the lack of literal translation, the meaning of the translated, and received the finishing touch.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭