当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:作为母语,汉语的影响根深蒂固。大多数学生在口语表达过程中,都是“汉语式”定势思维过程。这中间增加了一个把汉语翻译成英语的过程,既费时又费力,大大影响表达效果。比如,被学生们津津乐道的“Give you some color see see”(给你点颜色瞧瞧),“Long time no see”(好久不见)就是典型的汉语式思维的结果。另外,在口语表达时中学生经常中英文搀杂,比如,有事儿“call me”,你能“help”我吗?英文单词地使用说明学生有用英语表达的意愿,但是这种中英混搭的表达方式却不利于学生摆脱母语的束缚,也会限制语言的流利程度。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
作为母语,汉语的影响根深蒂固。大多数学生在口语表达过程中,都是“汉语式”定势思维过程。这中间增加了一个把汉语翻译成英语的过程,既费时又费力,大大影响表达效果。比如,被学生们津津乐道的“Give you some color see see”(给你点颜色瞧瞧),“Long time no see”(好久不见)就是典型的汉语式思维的结果。另外,在口语表达时中学生经常中英文搀杂,比如,有事儿“call me”,你能“help”我吗?英文单词地使用说明学生有用英语表达的意愿,但是这种中英混搭的表达方式却不利于学生摆脱母语的束缚,也会限制语言的流利程度。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
As a mother tongue, Chinese deep. Majority of the students in oral expression, both in the process is "Chinese-style" set thinking processes. This represents an increase of one among the Chinese translation into English of the process, time-consuming and laborious, and greatly affect express results
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
As a native language, Chinese influence deeply rooted. Most of the students in the course of oral expression, are "Chinese" fixed mode of thinking processes. This added a translation into English of the Chinese process, time consuming and laborious, significantly affected expression effect. For exam
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭