当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:汉语中肉类未煮熟,一般用“带血丝的”来说明,不用蓝色表示。 从以上可以看出,颜色词的产生可能来源于相同的物质名称是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
汉语中肉类未煮熟,一般用“带血丝的”来说明,不用蓝色表示。 从以上可以看出,颜色词的产生可能来源于相同的物质名称
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Meat is not cooked, Chinese language in general use " " to describe the population and the blood, not to mention blue. color can be seen from the above, the term derived from the name of the substance in the same way as possible sources
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In Chinese the meats have not boiled thoroughly, uses “the belt capillary” to explain generally, does not need the blue color to express. May see from above, the color word production possibly originates from the same material name
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Meat is not cooked in the Chinese language, general use of "streaks" to indicate, not blue. You can see from the above, the color term may have come from the same substance name
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Meat is not cooked in the Chinese language, general use of "streaks" to indicate, not blue. You can see from the above, the color term may have come from the same substance name
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭