当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译: 由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
 由于汉英两个民族在文化传承、语言结构、表达习惯等方面存在诸多差异,在许多情况下,单独使用直译或意译不能达到目的,因此要将两种方法结合起来。采用直译保留原文比喻形象,兼用意译作适当补充,不给读者造成错误联想。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
The Chinese-English two peoples in the transmission of culture, language structure, expression, there exist many differences in many cases, direct translation used alone cannot achieve the aim or paraphrase, therefore it is necessary to combine the two approaches. A direct translation of figurative,
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
 Because the Chinese-English two nationalities in aspects and so on cultural inheritance, language structure, expression custom have many differences, in many situations, the independent employment literal translation or the transliteration cannot achieve the goal, therefore must unify two methods.U
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
 Because of the two peoples in the cultural heritage, in Chinese and English language structure, there exist many differences such as habits of expression, in many cases, with literal translation and free translation alone cannot achieve their goals, so you want to combine two approaches. Literal tr
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭