当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Originally within easy reach of love, but I was a "no need to" give away。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Originally within easy reach of love, but I was a "no need to" give away。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
原来在相爱容易达到,但我是一个“没有必要”放弃。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
原先在容易到达的爱,但我是一个“不需要”给away。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
最初在爱,但我的附近不是“需要”给。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
原本内容易达到的爱,但我是"没有必要"给 away。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
原本内容易达到的爱,但我是"没有必要"给 away。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭