当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:从以上几个例子,我们可以看出,前面几句谚语都是汉语的佳句,虽然在英语中也能找出与之意思相近的谚语,但是“诸葛亮”“西施”“曹操”这几个词都是汉语言文化色彩浓厚的词。如果只将其按字面翻译,那外国人是不能理解的。如“情人眼里出西施”,不了解中国文化的外国人一定不能了解它的字面翻译“Xishi lies in the lover’s eyes”;同样,上面例子中的后三句是英语谚语,句子中的“Greek”“Rome”“God”也具有浓厚的民族色彩,对不了解英语国家的特定文化背景的中国人来说,也是很难以理解其内涵的。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
从以上几个例子,我们可以看出,前面几句谚语都是汉语的佳句,虽然在英语中也能找出与之意思相近的谚语,但是“诸葛亮”“西施”“曹操”这几个词都是汉语言文化色彩浓厚的词。如果只将其按字面翻译,那外国人是不能理解的。如“情人眼里出西施”,不了解中国文化的外国人一定不能了解它的字面翻译“Xishi lies in the lover’s eyes”;同样,上面例子中的后三句是英语谚语,句子中的“Greek”“Rome”“God”也具有浓厚的民族色彩,对不了解英语国家的特定文化背景的中国人来说,也是很难以理解其内涵的。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
From the above examples, we can see that previous proverb which is the Chinese language the better sentence in English, although they can identify with similar meaning of the proverb, but " 221-265" " " " Ts'ao Ts'ao beauties" are the words of the language and the cultural flavor. If you would only
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
From above several examples, we may see, front several proverbs all are Chinese b
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
From these few examples, we can see that the front a few proverbs are Chinese beauty, while in the English language can also find closest in meaning to the adage, "Zhuge Liang" "Xi Shi" "Cao Cao" that the words are mostly of Chinese language and culture of the word. If only its literal translation,
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭