当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住みにくい是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
智に働けば角が立つ。情に棹させば流される。意地を通せば窮屈だ。兎角に人の世は住みにくい
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Ji stands in the corner if you work. If the information is flowed into 棹Sase. Tose's uncomfortable to be maintained. I was somehow inhospitable to human
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
It creates hard feelings if it acts on intellect. It is drained if I let feeling do a pole. It is tight if I maintain guts. The secular society is hard to live in the rabbit corner
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
If it works in Satoshi, angle stands.If the pole it points to feeling, it is let flow.If it passes through nature, it is narrow.World of the person is difficult to live in rabbit angle
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Satoru work may be. Thrown if it they are poles. Discounters vixen's tight. Rabbit corner person's world is difficult to live
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Ji stands in the corner if you work. If the information is flowed into 棹Sase. Tose's uncomfortable to be maintained. I was somehow inhospitable to human
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭