当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。生搬硬套的翻译比如“Top Love House”,“Life House”会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英转换的失误,在英译中全没了影子。生搬硬套的翻译比如“Top Love House”,“Life House”会给人以云里雾里的感觉,不知所措了。误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
From the above example can be seen clearly in the Chinese language have been something, as the British conversion errors, not all in English translation in the shadow. Rote translations such as "Top Love House", "Life House" to give people the feeling foggy, at a loss. Mistranslation of the reasons
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
From the above examples can be seen in the Chinese language, would have been very clear about things, as a result of the failure, the Sino-British conversion in English translation in the shadow. The translation for example "Top mechanically Love House House " " and " Life impression fog, overwhelme
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Can see from the above example would have been something in Chinese very well, due to the Sino-British conversion errors, the shadow is not in the English translation. Translation of disregarding specific conditions such as "Top Love House", "Life House" will give the feeling of yunliwuli, was at. M
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Can see from the above example would have been something in Chinese very well, due to the Sino-British conversion errors, the shadow is not in the English translation. Translation of disregarding specific conditions such as "Top Love House", "Life House" will give the feeling of yunliwuli, was at. M
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭