当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译: Originally, Cantonese for a married man with a long-term extramarital affair, where he kept a woman by giving her money, a car, or a flat. This became more common in the late 1990s when people got rich enough to afford such costs.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
 Originally, Cantonese for a married man with a long-term extramarital affair, where he kept a woman by giving her money, a car, or a flat. This became more common in the late 1990s when people got rich enough to afford such costs.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
本来,一个长期的婚外情,他不停地给她的钱,一车一个女人,或一个单位的已婚男子粤语。这成为20世纪90年代中后期更为常见,当人们得到了丰富,足以承受这样的成本。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
 originally、粤语的已婚男子与一个长期外遇事件,他在那里保持一个女人,让她的钱,一辆汽车,或一个单位。 这成为更多共同在1990年代后期当人们富起来不足以承担不起这种费用。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
 最初,广东为一个已婚人以长期婚外恋,他通过给她金钱、汽车或者舱内甲板保留一名妇女。 当人们变得足够富有付得起这样费用时,这变得共同在90年代末期。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
本来,广东话的长期的婚外情,他给她的钱、 一辆车或一个单位的人保持了一个女人已婚男人。90 年代后期的人得到了有钱来承担这种费用,这成了更为常见。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
本来,广东话的长期的婚外情,他给她的钱、 一辆车或一个单位的人保持了一个女人已婚男人。90 年代后期的人得到了有钱来承担这种费用,这成了更为常见。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭