当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:正如许多翻译家已指出的那样,文字的妙处不在于说什么而在于怎样说。即使读者已将原作的每字每句,乃至风格神韵都了然于胸,同一意思仍然可以有不同的表达方式。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
正如许多翻译家已指出的那样,文字的妙处不在于说什么而在于怎样说。即使读者已将原作的每字每句,乃至风格神韵都了然于胸,同一意思仍然可以有不同的表达方式。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
As many have pointed out, translator, word of beauty is not what to say but rather what I said. Even if the reader has every word original, as well as style and spirit of all gains, still have the same meaning in different means of expression.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Just like many translators had pointed out such, the writing interesting part of it does not lie in said how any lies in said.Even if reader's already original work each character each, and even the style charm all understands clearly in the chest, the identical meaning still might have the differen
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
As has been pointed out by many translators, the beauty of the text is not to say but to fit. Even if the reader is the original-per-word of each sentence, and even the style and spirit are aware of the chest, same meaning can still have different expressions.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
As has been pointed out by many translators, the beauty of the text is not to say but to fit. Even if the reader is the original-per-word of each sentence, and even the style and spirit are aware of the chest, same meaning can still have different expressions.
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭