当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:(1) The constituents of idioms cannot be replaced. The structure is fixed, such as “in a brown study” means deep in thought; “lip service” refers to the support only in words, not in fact; “to bury the hatchet” means to come to friendly or peaceful terms.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
(1) The constituents of idioms cannot be replaced. The structure is fixed, such as “in a brown study” means deep in thought; “lip service” refers to the support only in words, not in fact; “to bury the hatchet” means to come to friendly or peaceful terms.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
(1)成语成分不可替代的。其结构是固定的,比如“在一个棕色的研究”是指在思想深处,“口惠而实不至”,是指只在口头上的支持,实际上不是“捐弃前嫌”的手段来友好的和平条款。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
*.....................的选民的成语不能被取代。 这是一个固定的结构,如「一件棕色研究",是指在深以为;“口惠而实不至”的支持只提到在文字上,而不是在事实;",捐弃前嫌”办法来友好或和平条款。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
(1) 成语的化学成分不能被取代。结构被固定的例如,"在布朗研究"指在沉思 ;"惠"是指仅支持的话,事实上不 ;"前嫌"意味着要达成友好或和平协议。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
(1) 成语的化学成分不能被取代。结构被固定的例如,"在布朗研究"指在沉思 ;"惠"是指仅支持的话,事实上不 ;"前嫌"意味着要达成友好或和平协议。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭