当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
For example: "Red List" can not be translated into "red roll", the habit of English expression is: "honor roll"; "matchmaker" in the relative form of "go-between", but by no means "red woman" and the like. And as "black tea" is not a translation is black tea, but should be corresponding to the Chine
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
For example: “The honor roll” cannot translate into “red roll”, English custom expression is: “honor roll”; “Hong Niang” the relative form is “go-between”, but definitely must “red woman” and so on.But looks like “black tea” is not the translation is the black tea, but should be corresponds Chinese
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
: "Honor Board" untranslatable "red roll", English idiomatic expressions: "honor roll;" Matchmaker "is the relative form of" go-between ", which is by no means" red woman "and so on. And like "black tea" is not translation is black tea, and should is corresponds to Chinese of "black tea", this is be
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
For example: "honour roll" should not be translated into "red roll" habits of the English expression is: "honor roll"; " Matchmaker "is the relative form of" go-between ", which is by no means" red woman "and so on. And like "black tea" is not translation is black tea, and should is corresponds to C
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭