当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:从对“中式”“中国特色”的新词汇的宣传考虑,中国味浓的新词语可以大胆直译,不必换上洋气一些的译文,这种译法即保持了词汇的中国味,又能让中国文化渗入外国文化,让外国读者了解中国经济文化等方面的发展及中国人思想随之发生的一些变化。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
从对“中式”“中国特色”的新词汇的宣传考虑,中国味浓的新词语可以大胆直译,不必换上洋气一些的译文,这种译法即保持了词汇的中国味,又能让中国文化渗入外国文化,让外国读者了解中国经济文化等方面的发展及中国人思想随之发生的一些变化。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
From the "Chinese", "Chinese characteristics" to consider new terms of publicity, the new Chinese words can be bold Sauvignon literal translation, do not have to put some foreign flavor translation, this translation retains the flavor of Chinese vocabulary, but also allows China cultural infiltratio
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
From the "Chinese" "Chinese characteristics" new words for promotional considerations, China rich dare literal translation of new words, you don't have to put on translations of Western style, this translation remains a vocabulary of Chinese and Chinese culture into a foreign culture to foreign read
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
From the "Chinese" "Chinese characteristics" new words for promotional considerations, China rich dare literal translation of new words, you don't have to put on translations of Western style, this translation remains a vocabulary of Chinese and Chinese culture into a foreign culture to foreign read
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭