当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:汉英特色新词的翻译属于我国外宣工作的密不可分的一部分,因此翻译工作者要遵守“外宣三贴近原则”即,贴近中国发展实际,贴近国外受众对我国信息发展的需求,贴近国外受众的思维习惯是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
汉英特色新词的翻译属于我国外宣工作的密不可分的一部分,因此翻译工作者要遵守“外宣三贴近原则”即,贴近中国发展实际,贴近国外受众对我国信息发展的需求,贴近国外受众的思维习惯
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Characteristics of the new English translation of the word is inseparable from our work as part of propaganda, so the translators to follow "the principle of three close propaganda" that is, close to the reality of China's development, close to foreign audiences on the development of China's informa
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
[object Object]
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The Chinese-English characteristic new word translation belongs to outside our country to proclaim the work an inseparable part, therefore translator must observe “outside proclaims three drawing close to principles” namely, draws close to the Chinese development reality overseas, drawing close to t
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Translations belong to Chinese-British characteristics of my inseparable part of foreign propaganda work, so translators to observe "foreign propaganda three closeness principle", close China Development, closer to foreign audiences on demand of Chinese information development, closer to foreign aud
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Characteristics of new words in Chinese and English translation is part of my foreign propaganda work closely, so translators to keep "foreign propaganda three closeness principle" that is, close to China's development of reality, close to the foreign audience's demand for information development in
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭