当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:public servants who think the adjective “public” in their title means “personal benefit”, tenders for public infrastructure considered to be 100 per cent corrupt是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
public servants who think the adjective “public” in their title means “personal benefit”, tenders for public infrastructure considered to be 100 per cent corrupt
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
认为形容词“公共”在他们的冠军称号的公职人员是指“个人利益”,认为是100%腐败的公共基础设施招标
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
公务员,他们认为这一形容词"公众"指在其标题“个人的利益",竞投公共基础设施被认为是100%腐败
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
认为形容词“的公仆公众”在他们的标题意味“个人好处”,招标为认为的公共基础建设100%腐败
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
公职人员认为形容词"公用"在其标题是"个人利益",被认为是 100%的公共基础设施招标腐败
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
公职人员认为形容词"公用"在其标题是"个人利益",被认为是 100%的公共基础设施招标腐败
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭