当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:我心想:下岗女职工年龄大、相貌差、皮肉松弛,容易下工夫伺候翻译公司,就眼也不睁地说:「先睡吧,明早再好好弄(操)你!」是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
我心想:下岗女职工年龄大、相貌差、皮肉松弛,容易下工夫伺候翻译公司,就眼也不睁地说:「先睡吧,明早再好好弄(操)你!」
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
I thought to myself: older laid-off women workers, poor appearance, skin laxity, easy to work on translation wait, do not open eyes on the eye and said: "first sleep, get good again tomorrow morning (speaking) you!"
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
I was wondering: Laid-off women workers aged and facial skin are poor, relaxation, and easy to do, to embalm his eyes translation company is also not helplessly as you sleep, and said: "first-come-first-served basis (Conduct tomorrow morning) you get properly again! ."
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
I thought that,Comes off sentry duty the working woman age in a big way, the facial expression difference, the body relaxation, easy to work hard serves the translation company, the eye does not open the eyes to say: “Rests first, tomorrow morning again good fond of playing jokes (will hold) you!”
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
I thought: laid off older women workers, poor appearance, skin relaxation, easy efforts serve translation company, eye or eyes wide open says "first sleep again tomorrow morning (fuck) you! 」
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
I thought: laid off older women workers, poor appearance, skin relaxation, easy efforts serve translation company, eye or eyes wide open says "first sleep again tomorrow morning (fuck) you! 」
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭