当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The idea that entire gardens, or groups thereof, could be managed collectively as ‘habitat gardens’ has been posited before (e.g. [22,87]).是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The idea that entire gardens, or groups thereof, could be managed collectively as ‘habitat gardens’ has been posited before (e.g. [22,87]).
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
整个花园,或团体,可统称为“人居花园”管理思想已经假定之前(例如[22,87])。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
这一想法,整个花园、或团体,则可以集体管理作为“生境花园”之前已设想(例如 [22,87])。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
想法因此整个庭院或者小组,可能共同被处理,因为`栖所庭院’被假定了前面(即。 [22,87]).
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这个想法整个花园或组,可以管理统称为人居花园' 已被提出之前 (如 [22,87])。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
这个想法整个花园或组,可以管理统称为人居花园' 已被提出之前 (如 [22,87])。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭