当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:• A graph within a graph is an “inset”, not an “insert”. The word alternatively is preferred to the word “alternately” (unless you really mean something that alternates).是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
• A graph within a graph is an “inset”, not an “insert”. The word alternatively is preferred to the word “alternately” (unless you really mean something that alternates).
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
•图中的曲线是一个“插入” ,而不是“插入” 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
•\t在图表内的一张图表是“插页”,不是“插入物”。词“轮流地”二者择一地更喜欢对词(除非您真正地意味代替)的事。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
• 一张图表在图表之内是“插页”,不是“插入物”。 词二者择一地更喜欢到词“供选择地” (,除非您真正地意味交替的事)。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
• 图图中的是"内边距",不是"插入"。这个词或者是首选的单词"交替"(除非你真正的意思是交替进行的东西)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
* 一幅图表中的一幅图表是一个“插入物,不是插入”。词另外“交替地”喜欢被胜过词 ( 除非你真的意味着交替的某物 )。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭