当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. The correspondence has frequently been stated in terms of “equivalence”. Moreover, translating means communicating, and this process depends on what is received b是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages. The correspondence has frequently been stated in terms of “equivalence”. Moreover, translating means communicating, and this process depends on what is received b
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
翻译是否足够历来判断对应的源语言和目标语言的词汇和语法基础上。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
翻译充足根据在词典的在来源和被翻译的语言之间的书信和语法传统上被判断了。书信常常地陈述了根据“相等”。而且,翻译意味沟通,并且这个过程依靠什么由听见或读翻译的人接受。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
翻译充足根据书信和语法在词典传统上被判断了在来源和被翻译的语言之间。 书信频繁地陈述了根据“相等”。 而且,翻译意味沟通,并且这个过程依靠什么由听见或读翻译的人接受。 当他们翻译原文成被翻译的语言时,应该由翻译也考虑有些元素,包括感受器官的能力和欣赏。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
翻译的充分性传统上被认为是在词汇和语法在源和目标语言之间的对应的基础上。对应关系经常被指出的"对等"。此外,翻译即交际,和这一过程取决于什么是的人收到的听力或阅读翻译。一些元素,包括能力和鉴赏的受体,也应由译员时他们源语言翻译成目标语言。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
翻译的充足传统上在来源和目标语言之间的词典和语法中在往来信件的基础上被评判了。往来信件经常就“等同”而言被陈述了。此外,翻译交流的手段,这个过程取决于被听到或阅读一篇翻译的人收到的。一些元素,包括能力和感受器的感谢,在他们将来源语言翻译成目标语言时应该也被译员考虑。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭