当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:   In the Eastern Jin Dynasty, "the Monk Dao An" suggested that a translator should "translate according to the original without any addition and deduction"(案本而传,不令有损言游字). In the Tang Dynasty, Tang Xuanzang set a doctrine known as "Five Don'ts"(五不译);i.e.: Don't translate 1)what is mysterious;2)what is multi-semantic;3)是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
   In the Eastern Jin Dynasty, "the Monk Dao An" suggested that a translator should "translate according to the original without any addition and deduction"(案本而传,不令有损言游字). In the Tang Dynasty, Tang Xuanzang set a doctrine known as "Five Don'ts"(五不译);i.e.: Don't translate 1)what is mysterious;2)what is multi-semantic;3)
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Sous la dynastie des Jin de l'Est , " le moine Dao Un« suggéré que le traducteur doit «traduire fonction de l'original sans aucun ajout et la déduction " (案 本 而 传,不 令 有损 言 游 字) .
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Dans la dynastie orientale de Jin, « de Dao de moine » suggérée qu'un traducteur « traduisez selon l'original sans n'importe quel 案本而传 d'addition et de déduction( », 不令有损言游字). Dans la dynastie de saveur, la saveur Xuanzang a placé une doctrine connue sous le nom de 五不译 de « 
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Dans la dynastie des Jin orientaux, « le moine Dao un "suggère qu'un traducteur doit"traduire selon l'original sans aucune addition et deduction"(案本而传,不令有损言游字). Sous la dynastie Tang, Tang Xuanzang définir une doctrine appelée "Cinq de ne pas faire » (五不译) ;i.e.: ne se traduisent pas 1) ce qui est m
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
在 Eastern Jin 朝代,“Monk Dao” An 建议一名译员应该“根据没有任何增加和扣除额的原件翻译 (?”???,???????).在特殊气味朝代,特殊气味 Xuanzang 设置称为“五的教条不可以做的 (?”??);即:不翻译 1) 是神秘的;2) 是多语义的;3) 是太不同,不能被再生产的;4) 是遗传的;5) 是博爱的。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭