当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:These government-sponsored communities have been plagued by several features that a market-driven approach might have forestalled. First, the choice of location has frequently been problematic. Central planners have not always taken into account the difficulties posed by the need to commute in the absence of trains是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
These government-sponsored communities have been plagued by several features that a market-driven approach might have forestalled. First, the choice of location has frequently been problematic. Central planners have not always taken into account the difficulties posed by the need to commute in the absence of trains
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
這些政府資助的社區一直在困擾著幾個特點,以市場為導向的方法可能已經搶先。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
一種市場推動的方法也許已經阻止了的幾個特點困擾了這些政府主辦的社區。首先,位置選擇常常地是有問題的。中央計劃者總是未考慮到需要形成的困難在沒有火車、公共汽車和(為一些)私人車輛時通勤。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
一種市場推動的方法也許已經阻止了的幾個特點困擾了這些政府主辦的社區。 首先,位置選擇頻繁地是疑難的。 中央計劃者總未考慮到需要形成的困難通勤在沒有火車,公共汽車時和 (為一些) 私人車輛。 中國人在從建立的市區被切除並且缺乏公共交通的遙遠的郊區被阻止了買入這些社區指定他們的地點。 Hu Yiding解釋浦江鎮題材鎮是太很遠從市中心喜歡購房者: 到目前為止,因為運輸對城市是「我們有麻煩賣這個地方。 這個地點不是非常中意的。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
這些政府贊助的社區一直飽受市場驅動的方法可能有搶先的幾個特點。第一,地點的選擇經常一直有問題。中央規劃者有不總是考慮到需要通勤,沒有火車、 巴士、 和 (對某些人) 所造成的困難私人車輛。中國被阻止,買到這些社區,給出了它們在偏遠郊區,從既定的城市中心和缺乏公共交通被砍掉的位置。胡一丁解釋說浦江鎮主題-鎮太遠從城市中心,對購房者有吸引力:"我們有麻煩,因為對城市過境是到目前為止銷售這個地方。這個位置不是非常可取的。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻譯,請等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭