当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:2) Tom is thinking about that we may consider using another wording" Acquisition Cost" instead of "book value".to avoid "mis-understanding"是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
2) Tom is thinking about that we may consider using another wording" Acquisition Cost" instead of "book value".to avoid "mis-understanding"
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
2 )汤姆正在思考,我们可能会考虑使用其他字眼代替“账面价值”,“收购成本” ,避免“错误理解”
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
2) 汤姆考虑我们也许考虑使用另一字词”买进成本”而不是“帐面价值” .to避免“误解”的
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
2) 汤姆考虑我们也许考虑使用另一字词"买进成本"而不是“帐面价值” .to避免“误解”的
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
2) 汤姆在想什么我们可能会考虑使用另一种措辞"购置成本"而不是"账面价值"去避免"认识误区"
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭